Astérix en Lusitanie / Astérix na Lusitânia
As idiossincrasias nacionais, a língua portuguesa com as suas palavras terminadas em “ão” e “inho”, o fado, a gastronomia à base de peixe e bacalhau, a economia dominada por empresas estrangeiras, a tristeza e a saudade como sentimentos predominantes, a fisionomia, tudo está aqui condensado e apresentado de forma bem-humorada e agradável.
A nossa história com o episódio de Viriato a ser traído pelos seus amigos, a Lisboa de outrora com o seu nome antigo, Olissipo, surgem como referências culturais do nosso povo.
Uma aventura cheia de voltas e reviravoltas em que os nossos heróis vêm a Portugal, perdão à Lusitânia, e conseguem provar a inocência do lusitano injustamente preso e acusado de uma tentativa de assassinar Júlio César.
Recentemente publicado em francês e português. Para que possa a versão em francês é melhor, já que na tradução se perdem algumas das subtilezas do humor do texto.
Um álbum que nos faz regressar aos velhos tempos de Goscinny e Uderzo, apesar de ter argumento de Fabcaro e desenhos de Didier Conrad. Um dos melhores livros dos publicados após o desaparecimento dos criadores originais destes dois heróis da banda desenhada francesa.


Sem comentários:
Enviar um comentário